Sayings & Expressions

  • Grão a grão, enche a galinha o papo

    Grain upon grain, the chicken fills her crop.

    It means that to achieve something you need to be patient. Some goals take time and perseverance. “Bit by bit…”

  • Foi chão que já deu uvas

    This ground no longer gives grapes.

    It means that you will not get anything more from the subject of the comment.

  • (Não podes ter) sol na eira e chuva no nabal

    You can’t have sunshine in the “eira” (the place where maize is dried), and – simultaneously – rain in the “nabal” (where turnips grow). Similar to the English saying “you cannot have the cake and eat it” or “you cannot have it both ways.

  • Tirar nabos da Púcara

    Draw turnips from the mug.

    It means to get information from someone. Get things clear.

  • Deixar em águas de Bacalhau

    Leave in the salted cod-soaking water.

    It means to leave things unchanged. To keep the status quo.

  • Juntou-se a fome com a vontade de comer

    The hunger got together with appetite.

    When two desperate people get together.

  • São favas contadas

    Counted broad beans.

    It means it is a sure thing. You can count on it to happen.

  • Está o caldo entornado

    The broth has been spilled.

    It means something went wrong. Something caused a problem between two people.

  • Dá Deus nozes a quem não tem dentes

    God gives walnuts to those without teeth.

    It means something good has been wasted on someone.

  • Quem não arrisca não petisca

    If you don’t take risks, you will get no reward

    It is something the Portuguese do not like to do: taking risks, making this saying even more interesting

  • Quem não é para comer não é para trabalhar

    He/she who is not good to eat, it is not good to work.

    It means that working people need to eat well.

  • (É como) alimentar um burro a pão de ló

    (It is like) to feed a donkey with cake.

    It means to give something to someone who does not deserve it or need it.

  • São farinha do mesmo saco

    It is flour from the same bag.

    It means two or more people are very much alike. Normally in a negative sense.

  • Meter a foice em seara alheia

    Put the scythe in someone else’s wheat field.

    It means someone is talking or acting about a subject that it is not their domain. Similar to “mind your own business”